Les sous-titres vidéo rendent le contenu vidéo plus accessible, compréhensible et facile à utiliser. Ils affichent le contenu parlé sous forme de texte à l’écran, ce qui aide les employés à suivre les vidéos dans différents environnements, langues et situations d’accessibilité. Les sous-titres sont utiles lorsque l’audio ne peut pas être diffusé, lorsque les employés préfèrent lire, ou lorsque le contenu est partagé dans plusieurs langues.
Les termes sous-titres et légendes sont souvent utilisés de manière interchangeable. Pour plus de cohérence, Staffbase utilise le terme sous-titres dans tout le produit et la documentation pour désigner tout texte synchronisé affiché sur les vidéos.
Quand les sous-titres vidéo sont utiles
Les sous-titres vidéo sont utiles dans de nombreux scénarios du quotidien au travail, notamment :
- Espaces de travail bruyants, comme les usines ou les magasins, où il est difficile de suivre l’audio
- Environnements calmes où le son ne peut pas être diffusé ou lorsque des écouteurs ne sont pas disponibles
- Un message du PDG en anglais que les employés préfèrent lire dans leur langue maternelle, comme l’allemand, l’espagnol ou le français
- Soutien aux employés ayant des déficiences auditives
- Soutenir les employés qui comprennent mieux le contenu en lisant en même temps, par exemple en cas de différences de traitement cognitif ou auditif
Avec les sous-titres vidéo générés par l’IA, Staffbase crée automatiquement des sous-titres et des traductions pour les nouvelles vidéos importées. Cela se fait en arrière-plan, sans intervention manuelle. Les sous-titres entièrement générés par l’IA sont clairement indiqués pour plus de transparence et sont généralement disponibles en quelques minutes, selon la durée de la vidéo et la qualité de l’audio.
Les sous-titres générés par l’IA peuvent contenir des inexactitudes. Cela peut être dû à des facteurs tels qu’une mauvaise qualité audio, des accents, des dialectes, des erreurs de prononciation, ou des bruits et musiques de fond. Pour garantir l’exactitude et la cohérence, vérifiez et modifiez toujours les sous-titres avant de les publier, en particulier pour les termes liés à la marque, les noms ou la terminologie technique.
Avec la dernière version de l’application prise en charge (minimum v2025.3.463), vous pouvez commencer à utiliser les sous-titres vidéo immédiatement.
Les sous-titres ne sont pas disponibles sur les pages publiques.
Avantages des sous-titres vidéo
Gain de temps et d’argent
Les sous-titres sont générés automatiquement pour les nouvelles vidéos importées, ce qui évite la transcription manuelle et permet une communication vidéo à grande échelle.
Compréhension multilingue
Les sous-titres sont créés dans la langue d’origine de la vidéo et traduits automatiquement en anglais, allemand, français et espagnol. Cela aide les employés à comprendre le contenu au-delà des barrières linguistiques.
Accessibilité et inclusion accrues
Les sous-titres rendent le contenu vidéo accessible aux employés malentendants et favorisent une communication inclusive, quel que soit l’environnement ou les capacités.
Les communicants peuvent relire, modifier, remplacer les sous-titres, ou importer des fichiers VTT pour des langues spécifiques. Les sous-titres générés par l’IA sont clairement indiqués jusqu’à ce que les sous-titres soient relus.
Comment les sous-titres vidéo s’affichent pour les utilisateurs
Les sous-titres sont activés par défaut lors de la lecture. Les employés peuvent les activer ou les désactiver et sélectionner leur langue préférée. Les préférences de langue sont enregistrées par appareil, comme un navigateur ou une application mobile. Si les sous-titres sont entièrement générés par l’IA et n’ont pas encore été relus, une mention IA générée s’affiche brièvement pour informer les spectateurs.
Informations complémentaires utiles
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.